Traduzione - Che cosa è e come si fa
?Ci sono molti malintesi relativi alla questione di che cosa è la traduzione, i tipi di traduzione che esistono, e anche i processi coinvolti. Non saremo affrontare le complesse questioni di teoria della traduzione qui, ma fornirà una panoramica a chi non ha familiarità con la professione.
definizione
Il fine ultimo della traduzione è quello di rendere un testo originale da una lingua (origine) ad un'altra (target), in modo tale che il senso dell'originale è pienamente compreso dal pubblico, pur conservando - per quanto è alcuni aspetti della originale
- possibile.Alcuni di questi aspetti sono il tono, tutti gli elementi di base storica e culturale e umorismo, per citarne alcuni. Talvolta questi sono realizzabili, altre volte (purtroppo) non lo sono. La chiave per un eccellente traduzione, al contrario di una traduzione adeguata o anche semplicemente buono, è quello di combinare il significato con il massimo numero di altre sottigliezze immateriali. Questo farà sì che un lettore della traduzione subisce quasi la stessa esperienza di un lettore dell'originale. Saranno i rispettivi sorriso lettori, ridere, piangere o cenno la testa in segno di apprezzamento presso gli stessi momenti? Se è così, allora hai un vincitore!
Chi non ha familiarità con il gravoso compito del traduttore spesso la sensazione che ogni parola deve essere tradotta in ordine di equivalenza di significato da raggiungere - una cosiddetta traduzione "letterale". Spesso, questo è lontano dal caso, a volte una parola può sostituire fino a una dozzina, a seconda delle lingue coinvolte. Per lo stesso motivo, una traduzione letterale può, e spesso lo fa, imparto di sfumature culturali del tutto irrilevante e anche incomprensibile che non hanno senso nella lingua di destinazione.
Come esempio di quanto sopra, l'autore una volta testimone di un preciso "miss" in una trasmissione sottotitolato film russo dalla televisione australiana SBS sul canale multiculturale (un istituto di più eccellente!). Due personaggi in questo film sono state descritte come molto simili, la traduzione letterale dal russo all'inglese è "come due gocce d'acqua", mentre l'equivalente in inglese sarebbe "come due piselli in un baccello". Come due gocce d'acqua è un'espressione che non trasmette il significato corretto in inglese - che potrebbe significare che i personaggi sono molto piccole, magari bagnata
?sfide specifiche sorgono quando si traduce materiali storici di epoche passate a lungo. E 'per questo che il libro più letto sulla Terra - la Bibbia cristiana - è disponibile in tanti gusti. Le versioni più moderne sono scritte in di facile lettura-stili, mentre studiosi conservatori affermano spesso che la versione solo un classico King James 'farà. Ci sono stati persino versioni della Bibbia scritto in stile SMS stenografia e patii strada. Tutte queste versioni hanno pari, a mio parere, in quanto ogni target un pubblico specifico e svolgono funzioni differenti.
Processo
Normalmente, un traduttore sarà letto un testo dall'inizio alla fine prima di tradurre una singola parola. Questo non è sempre un'opzione, a seconda della urgenza di un compito particolare, ma è sicuramente auspicabile dal punto di vista del contesto stabilire.
Ora il traduttore valuterà tutte le esigenze di formattazione. Forse il testo d'origine contiene una moltitudine di classifica difficile e poco pratici e tabelle, ogni traduzione richiede di didascalie, di leggende e di altri elementi dell'originale. Questo può consumare molte ore di tempo di un traduttore, e le questioni che circondano la traduzione del testo non standard devono essere discussi e chiariti con il cliente molto presto nel processo.
Nell'era moderna, il software specifico settore è ampiamente utilizzato da molti traduttori - a seconda del volume del loro lavoro e la questione tecnica oggetto del materiale tradotto. L'utilizzo di questo software è una garanzia virtuale che la coerenza della terminologia sarà mantenuta per tutto un testo particolare. Secondo i produttori dei software Trados massicciamente popolare "non si utilizza una memoria di traduzione può ... ridurre la qualità dei contenuti localizzati ...".
L'uso di software di traduzione memoria non deve essere confuso in alcun modo con la traduzione automatica, che produce spesso risultati risibili. Chiunque pensi di copiare e incollare testo in una finestra e cliccando su "tradurre" produrrà niente nemmeno avvicinarsi adeguato è gravemente sbagliato. traduzione umana è e rimane l'unica opzione quando si tratta di raggiungere risultati di qualità che sono adatti per l'uso nel mondo accademico e commerciale.
Ci sono molti altri sistemi che utilizzano traduttori professionisti, tra cui garanzia di qualità e controllo di qualità. Di solito questo significa che potrebbero esserci diverse persone coinvolte nel processo.
Chiunque si impegnano a condurre i lavori di traduzione, è essenziale che solo le persone di origine che hanno l'opportuno accreditamento da organismi governativi o di altro riconosciuto. In Australia, per esempio, questo è il National Accreditation Authority per Traduttori e Interpreti. Traduttori professionisti devono inoltre rispettare un codice etico, e di casi di imbrogli e comportamenti scorretti nella traduzione e interpretariato settore sono pochi e lontani tra loro. I praticanti in genere fanno il possibile per offrire un servizio professionale e un prodotto di alta qualità.